タイ語翻訳サービス — 3,200件以上の実績
日本の大手翻訳会社様の検品基準で7年間鍛えられたチームが、 日本語⇔タイ語⇔英語の翻訳を承ります。 JLPT一級レベルの翻訳者とネイティブチェック体制で、「日本品質」をタイ現地価格でご提供します。
対応文書
製造・技術文書
取扱説明書・作業手順書(SOP)・安全マニュアル・検査基準書・仕様書・図面注記・カタログ
契約・法務文書
売買契約書・合弁契約書・雇用契約書・就業規則・NDA・会社登記書類
証明書・公文書
戸籍謄本・住民票・卒業証明書など — 翻訳証明書付きで役所提出に対応。詳細はこちら
広報・マーケティング
ウェブサイト・アプリ・パンフレット・SNS投稿・社内報
3つの翻訳プラン — 用途に合わせて正直にご提案します
| プラン | こんな文書に | 特徴 |
|---|---|---|
| プロ翻訳 プロ翻訳者+ネイティブチェック | 契約書、安全マニュアル、公開資料など誤訳が許されない文書 | 最高品質。納品後の修正対応も無償 |
| ポストエディット(MTPE) AI翻訳+プロが全文校正 | 社内資料、参考資料、大量文書、急ぎの案件 | 通常翻訳より30〜50%低価格。実績890件以上— 日本の翻訳会社様の定常業務として受託している確かな品質です |
| 証明書翻訳 翻訳+翻訳証明書添付 | 役所・大使館・入国管理局への提出書類 | 会社印・署名入り証明書を添付 |
タイ語DTP・DTPチェック — 実績270件以上
「翻訳したら、レイアウトが崩れた」を解決します
タイ語は単語の区切りにスペースを使わないため、InDesignなどのDTPソフトでは 改行位置(タイ語の分かち書き)が崩れやすく、 タイ語を読めないオペレーターによる組版では不自然な改行が多発します。 当社はタイ語ネイティブがDTP・DTPチェックを行い、印刷品質に仕上げます。
- InDesign・Word・PowerPointでのタイ語組版/レイアウト調整
- 日本で組版されたタイ語文書の改行・フォントチェック
- タイ語テキスト入力(タイピング)・データ入力
- マニュアル・カタログを「翻訳から印刷データまで」ワンストップで
料金の目安
実際の料金は内容の専門性・分量により異なります。原稿をお送りいただければ正確にお見積もりします(無料)
| 言語ペア | 目安(バーツ/ページ) |
|---|---|
| 日本語 ⇔ タイ語 | 300〜900 |
| 英語 ⇔ タイ語 | 300〜600 |
| 日本語 ⇔ 英語 | お問い合わせください |
- 特急対応(24時間以内): +20%
- 20ページ以上: 10%割引
- 日本円建てのお支払いについてはご相談ください
ご依頼の流れ
- 原稿送付 — メールまたはお問い合わせフォームから(一部サンプルでも可)
- お見積もり — 営業日3〜6時間以内に料金と納期をご回答
- ご発注・お支払い
- 翻訳・チェック — 翻訳者+ネイティブチェッカーの二段階体制
- 納品 — 納品後の修正対応も無償で承ります
まずは無料見積もりから
原稿をお送りいただければ、営業日3〜6時間以内に無料でお見積もりいたします。もちろん秘密厳守、ご依頼の義務はありません。
お電話(日本語対応): 082-793-7415
月〜土 8:30〜17:00(タイ時間)